The Netflix Translation of Humour from the Egyptian Vernacular Dialect into MSA: the Case of “el-Limby” and “Illy Baly Balak” Films

Naeema Ali Abdelgawad (Literature & Translation, Independent Researcher)

Article ID: 4814

DOI: https://doi.org/10.30564/jler.v5i1.4814

Abstract


Humour is the infallible and never-outdated medium for creating intimacy and collective understanding among peoples of versatile interests and, sometimes, conflicting attitudes. It is the moment of catching the humorous effect that counts. Humour creation is not easy because the factors that would trigger laughter vary from one person to another. Creating humour on an international level demands distinguished abilities, as it is hard to accommodate all the factors that would motivate diverse peoples and social brackets to laugh at the same time for the same reason, due to national, historical and cultural factors. The hypothesis is based upon the assumption that the world societies speak the same language with the same dialect. Yet, the situation gets complicated if translation problems and techniques are considered, and it turns to exigently complex when the source dialect differs from that of the targeted audience. However, the latter case has never been a problem for the Egyptian drama, as the entire Middle Eastern societies can transcend the dialect barrier. Notably, the vernacular dialects in the Middle East region are fundamentally diverse to extent that they are, sometimes, incomprehensible altogether. Recently, along with the growing hegemony of the online streaming forums as well as their attempt to globalise the streamed content to attract more subscribers, an active process of subtitling and dubbing are initiated. In the process, all the problems of translation, subtitling and dubbing came to the fore. The article discusses the Netflix intralingual subtitling/dubbing of the Egyptian comedies from the Egyptian vernacular dialect into MSA with reference to the famous and hilariously comic Egyptian films “el-Limby”  (2002)[20] and “Illy Baly Balak [You-Know-Who]” (2003)[21] starred by the Egyptian actor Mohamed S’ad. The article also seeks to underline the influence of the Netflix subtitled/dubbed MSA content upon the Middle East region. 


Keywords


Netflix; Intralingual; Humour; Cultural referents; Subtitling/Dubbing

Full Text:

PDF

References


[1] Anonym (2020, Oct. 14th). el-Limby and School of Mischief: Why did Netflix translate the Arab World productions? (el-limby wa madrassat el-moshaghbeen: lematha totargem Netflix al-amal el-arabiya?). a-Sharq. https://asharq.com/ar/2jOKH0VERJuvKNGTWJb3Gs-

[2] Anonym (2020, Apr. 21). After the translation: el-Limby storms the social media with laughter and Mohamed S’ad’s comment. Layalina. https://www.layalina.com/%D8%A8%D8%B9%D8%AF-%

[3] Attardo, S. (2001). Humorous Texts: A Semantic and Pragmatic Analysis. Mouton de Gruyter.

[4] Attardo, S. (2009, Dec.). Linguistic Theories of Humour. Humor Research, 1. DOI:

[5] 1515/9783110219029.

[6] Attardo, S. (2020). The Linguistics of Humor. Oxford University Press.

[7] Attardo, S., & Raskin, V. (1991). Script theory revis(it)ed: Joke similarity and joke representation model. Humor: International Journal of Humor Research, 4(3-4): 293–347. https://doi.org/10.1515/humr.1991.4.3-4.293

[8] Baker, M. and Hochel, B. (1998). Dubbing. Routledge Encyclopedia of Translation Studies. ed. Mona Baker. Routledge. pp. 74-76.

[9] Chaume, F. (2013). The Turn of Audiovisual Translation: New Audiences and New Technologies. Translation Spaces 2: 105–123.

[10] Chaume, F. (2018, July). Is audiovisual translation putting the concept of translation up against the ropes? The Journal of Specialised Translation, 2. AVT Research: Theories and Strategies, 30. pp. 84-104.

[11] Chiaro, D. (2006) Verbally Expressed Humour on Screen: Reflections on Translation and Reception. The Journal of Specialised Translation, 6: 198- 207.

[12] Chiaro, D. (2010). Translation and Humour, Humour and Translation. In Translation, Humour and Literature. (ed.) Chiaro D. Continuum. pp.1-29.

[13] Cook, Guy (1994). Discourse and Literature: The Interplay of Form and Mind. Oxford UP.

[14] Delabastita, D. (1994). Focus on the Pun: Wordplay as a Special Problem in Translation Studies. Target, 6.2: 223-243.

[15] Delabastita, D., (ed) (1996). Wordplay and Translation: Special Issue of 'The Translator' 2.2 . Routledge. https://books.google.com.eg/books/about/Wordplay_and_Translation.html?id=f28WDAAAQBAJ&printsec=frontcover&source=kp_read_button&hl=en&redir_esc=y#v=onepage&q&f=false

[16] Diaz Cintas, J. & Remael, A. (2007). Audiovisual Translation: Subtitling, 1st Ed. Routledge. eBook: 31 March 2019. DOI: https://doi.org/10.4324/9781315759678.

[17] Dore, M. (2020). Humour in Audiovisual Translation. Routledge.

[18] Gottfredson, L. (1997). Why g matters: The complexity of everyday life. Intelligence, 24.1: 79-132.

[19] Gutt, E.A. (1992). Relevance Theory: A Guide to Successful Communication in

[20] Translation. UBS.

[21] Gutt, E.A. (2000). Translation and Relevance: Cognition and Context. St. Jerome Publishing.

[22] Ihsan, W. (Director). (2002). el-Limby (Film). El-Sobky Film

[23] Ihsan, W. (Director). (2003). Illy Baly Balak [You-Know-Who] (Film). El-Adle Film

[24] Jing, H. (2010). The Translation of English and Chinese Puns from the Perspective of Relevance Theory. The Journal of Specialised Translation, 13: 81- 99.

[25] Kester, E. (n. d.) Code-Switching and Code-Mixing – What You Need to Know. Bilinguistics. https://bilinguistics.com/code-switching-and-code-mixing/

[26] Low, P.A. (2011). Translating Jokes and Puns. Perspectives, 19.1: 59-70.

[27] Macrae, C.N. et al. (eds), (1996). Stereotypes and Stereotyping. Guilford Press.

[28] Morreall, G. (1994). Discourse and Literature: The Interplay of Form and Mind. Oxford UP.

[29] Morreall, J. (1987). Introduction. The Philosophy of Laughter and Humor. (ed.) Morreall, J. State University of New York Press. pp. 1-9.

[30] Orrego-Carmona, D. (2019). Lost in translation: subtitles and dubbing help viewers, but can also cause problems. The Conversation (Aug.9th). https://theconversation.com/lost-in-translation-subtitles-and-dubbing-help-viewers-but-can-also-cause-problems-121514.

[31] Osgood, C. E., W. H. May and M. S. Miron (1975). Cross-Cultural Universals of Affective Meaning. University of Illinois Press.

[32] Reiss, K. & Vermeer, H. J. (1984). Towards a General Theory of Translational Action: Skopos Theory Explained. (trans.) Christiane Nord. (Rev.) Marina Dudenhöfer. Routledge. 2014.

[33] Remael, A. (2003). “Mainstream narrative film dialogue and subtitling.” The Translator,

[34] 2: 225-247.

[35] Ross, A., (2005). The Language of Humour. Routledge.

[36] Samado, A. (2020, Apr. 20th). In el-Limby on Netflix in MSA . . . All that laughter! (el-limby ala Netflix bel Arabiya el fosha . . . kol hatha el dehk!). Twitter . https://twitter.com/i/events/1252195797921193984?lang=ar.

[37] Shochat, E. & Stam, R. (1985). The Cinema After Babel: Language, Difference, Power. Screen, XXVI: 35-58.

[38] Sperber, D. & Wilson, D. (1995). Relevance: Communication and Cognition (2nd Ed.). Blackwell Publishing.

[39] Thierfelder, A. (ed./trans.) (1961). Terenz. Der Eunuch. Lustspiel nach Vorbildern des Menander. Reclam.

[40] Vandaele, J. (2010). Humor in Translation. Handbook of Translation Studies. Ed. Gambier Yves and Van Doorslaer Luc. Vol. 1. John Benjamins. Pp. 147-52.

[41] Vandaele, J. (2002). (Re-) Constructing Humour: Meanings and Means. The Translator, 8.2: 149-171.

[42] Venutti, L. (1992). Rethinking Translation: Discourse, Subjectivity, Ideology. Routledge.

[43] Vermeer, H. J. & Chesterman A. (1989). Skopos and Commission in Translational Action. Helsinki: Oy Finn Lectura Ab.

[44] Voellmer, E., & Zabalbeascoa, P. (2014). How multilingual can a dubbed film be? Language combinations and national traditions as determining factors. Linguistica Antverpiensia, New Series. Themes in Translation Studies, 13: 232–250.

[45] Zabalbeascoa, P. (2005). Humor and translation: an interdiscipline. Humor, 18.2: 185–207.

[46] Zabalbeascoa, P. (1994). Factors in dubbing television comedy. Perspectives 2.1: 89-99. DOI: 10.1080/0907676X.1994.9961226.


Refbacks

  • There are currently no refbacks.